مبدأ Pangeanic الموجه نحو الجودة

ترتكز العديد من المبادئ التي تتخلل فلسفة Pangeanic على مبدأ “جيد منذ البداية” الشهير. نحن نؤمن بأن الترجمة صناعة، أي أنها لم تعُد حرفة كما كان عليه الأمر منذ وقت طويل. يترتب على ذلك أن تركز منظمتنا على الجودة العالية وأن توفر تتبعًا كاملًا وأن تمتثل لمعايير الصناعة العالمية.

شهادات الاعتماد الخاصة بـPangeanic

كانت Pangeanic شركة رائدة في تنفيذ معيار الترجمة الأوروبي EN-15038 (والآن ISO 17100) في إسبانيا. كما تم التصديق على امتثال عمليات ضمان الجودة الخاصة بها لـISO 9001 وISO 17100 بعد أن تم إجراء فحوصات مستقلة. في 2007، أصبحت Pangeanic محررة لاحقة للاتحاد الأوروبي.

قد يجد العديد من الناس صعوبة كبيرة في الوثوق بصحة الترجمة، فقد آلت نصوصك ومواقعك الإلكترونية وتقاريرك ووثائقك بلغة لا تفهمها. في بعض الأحيان، إنها ليست سوى كلمة الخبراء التي تعمل بمثابة ضمان.

تكنولوجيا الترجمة

لحسن الحظ، تطورت الترجمة حتى أصبحت مجال تكنولوجيا، الأمر الذي يسمح لنا بقياس نتائجها. هناك تطبيقات تقوم بإعداد مصطلحات وقواعد بيانات وتكنولوجيا قادرة على التأكد من التجانس في المصطلحات عبر الآلاف من الملفات وتطبيقات تقوم بتشعير النصوص من أجل مرحلة ما قبل الترجمة. توجد مستويات للدقة ولمدى الرضا ومقاييس الترجمة. لقد تطورت الترجمة لتصبح نشاطًا فنيًا يديره طاقم فني ويستخلص منه قياس عودة الاستثمار (ROI). تم إنشاء مقاييس الجودة والتوثيق أصلًا لشركات التصنيع. المنظمة العالمية للتوحيد مسؤولة على الحفاظ على جميع الرموز لجميع أنواع الخدمات الذي يشمل بطبيعة الحال سلسلة ISO 9000.

التدقيق اللغوي

تشدد Pangeanic على أهمية التدقيق اللغوي ومراجعة الترجمة بإمعان قبل الإصدار. ويضمن ذلك قراءة الترجمة والتحقق من صحتها وملائمتها للجمهور المستهدف والموافقة عليها قبل إصدارها. وهي ليست عملية مكلفة ويمكن أن يقوم بها عملاء الزبون المحليين أو شركة أخرى أو Pangeanic بعينها، امتثالًا لـISO 17100. وعلاوة على ذلك، تقدم Pangeanic تتبعًا كاملًا لكل خطوة تقوم بها (الترجمة والتدقيق اللغوي والتغييرات والموافقة النهائية والإصدار). كل هذه البيانات متاحة إلكترونيًا، بما في ذلك التغييرات التي يتم إجراؤها حتى الوصول إلى النسخة النهائية.

كان يقال إن الترجمة هي الفن الجميل لإعادة إنشاء النسخة الأصلية بلغة أجنبية. عمل حرفي. هذا صحيح. وإلى جانب الشهادات، يقال إن أفضل الترجمات هي تلك التي يكون فيها المترجم غير مرئي، بمعنى أن الترجمة تبدو وكأنها النسخة الأصلية للنص. ولا يعني ذلك خفاء المترجم فحسب، وإنما خفاء عملية الترجمة كذلك.

ISO 17100 – معيار الترجمة

كانت Pangeanic رائدة في الحصول على شهادة الترجمة الأوروبية EN-15038 وتنفيذها في إسبانيا، والآن ISO 17100.

تشدد شركتنا على أهمية عملية التدقيق اللغوي ومراجعة الترجمة بإمعان قبل الإصدار. ويضمن ذلك أنه تمت قراءة الترجمة والتحقق من صحتها وملائمتها للجمهور المستهدف والموافقة عليها قبل إصدارها. وهي ليست عملية مكلفة ويمكن أن يقوم بها عملاء الزبون المحليين أو شركة أخرى أو Pangeanic بعينها. والأهم من ذلك، تعني الامتثال لمعيار الترجمة الأوروبية ISO 17100.

للحصول على المزيد من المعلومات عن ISO 17100، الرجاء الضغط هنا.

ISO 13485 – معايير الترجمة لقطاع الرعاية الصحية الطبية

في عام 2018، حصلت Pangeanic على شهادة ISO 13485:2016 كخطوة إضافية نحو الامتياز في ترجمة الأجهزة الطبية. تضمن شهادة ISO 9001:2015 إدارة الجودة، بينما تضمن شهادة ISO 17100 عملية الترجمة في حد ذاتها، وتشكل شهادة ISO 13485 إطار عمل لترجمة الأجهزة الطبية حتى تستخدمها شركات التصنيع.

في ظل هذا المعيار، قامت Pangeanic بتوثيق الإجراءات لكلاهما: اللغويون المتخصصون في قطاع الرعاية الصحية وعملية الترجمة لضمان الجودة والامتياز لكل عملائنا.

للحصول على المزيد من المعلومات عن ISO 13485، الرجاء الضغط هنا.

ISO 9001 – شهادة الجودة

تتميز شركة الترجمة الخاصة بنا بتركيزها على أهمية الجودة العالية للترجمة وقابلية تعقب العميل للترجمة، بالإضافة إلى امتثالها لمعايير مجال الترجمة العالمية.

ISO 9001 هو المعيار الدولي الذي يحدد متطلبات نظام إدارة الجودة (QMS). يثبت هذا المعيار قدرة Pangeanic على تقديم خدمات تستوفي بمتطلبات الزبائن والمتطلبات التنظيمية. هو المعيار الأكثر تداولًا في سلسلة ISO 9000 وهو إطارنا الأساسي لخدمات الترجمة. عمليات ترقب الجودة التابعة لـPangeanic معتمدة من قبل ISO 9001.

للحصول على المزيد من المعلومات عن ISO 9001 الشهادات، الرجاء الضغط هنا.