هل تحتاج إلى مترجم محترف لترجمة موقع فندقك الإلكتروني وكتيبات السياح وقوائم الطعام الأنيقة؟ سوف تجد في Pangeanic خدمة ترجمة احترافية لا تقتصر على تقديم ترجمة عامة فحسب. نحن خبراء في الترجمة في صناعة السياحة. سوف يقوم مترجمون محترفون بمراجعة وثائقك وتدقيقها لغويًا امتثالًا لمعيار ISO 17100.

إذا كنت تحتاج إلى أن تعكس ترجمتك خدمات عالية الجودة، فلا يمكنك المجازفة بسمعتك ومكانتك بنشر ترجمة أعدها أصدقاؤك أو معارفك أو حتى موظفيك. تعطي الترجمة السيئة صورة سيئة لمؤسستك وشركتك. يدور قطاع السياحة وقطاع الضيافة حول التجارب الإيجابية للنزلاء. تخيل الضرر طويل المدى الذي يمكن أن تلحقه بصورتك إذا أفرطت في الاقتصاد في نفقات الترجمة مقارنة بالسرور قصير المدى الذي يمكن أن تشعر به إذا قمت بتوفير بعض الجنيهات بعدم ترجمة الموقع الإلكتروني احترافيًا. لقد شهد كل منا على أخطاء ترجمة تدعو للسخرية في بعض الفنادق وكتيبات السياح. تذكر أن أخطاء الترجمة كبدت مجال السياحة في فرنسا ما يقارب 12 مليون يورو في عام 2014. مع سلسلة من 20 فندق في 9 مواقع، لدى عميلنا طلبات ترجمة متطلبة باستمرار. من قوائم الطعام إلى المواد التسويقية، تحتاج Ona Group إلى خدمات ترجمة تخصصية لقطاع السياحة والضيافة وتستوفي Pangeanic بالمتطلبات اللازمة لمواجهة هذا التحدي. نحن نضمن أن نزلاء فندق Ona يستمتعون بإقامتهم في هذا الفندق وأن كل شيء واضح بلغتهم المحلية.

Traducciones profesionales para la industria del turismo

ترجمة احترافية لقطاع الترجمة السياحية – مجال خدمة ترجمة متنامي

Pangeanic طويلة الباع في تقديم خدمات الترجمة لقطاع السياحة. هدفنا الرئيسي هو تلبية احتياجات الشركات التي تقدم خدمات الفندقة إلى السياح الأجانب، من التقارير التي تحتاج إلى الترجمة الإسبانية أو الفرنسية أو الألمانية أو الإيطالية أو الصينية أو اليابانية أو السويدية أو النرويجية… وتشمل هذا الخدمات ترجمة معلومات المنتجع وكتيبات الإعلان والتسويق ومواقع الفنادق الاحترافية والتقارير المالية للمقيمين في دولة لا ينطقون بلغتها وترجمة الوثائق القانونية. تشمل جوانب الترجمة التخصصية الأخرى ترجمة قوائم المطاعم وترجمة المطبوعات والوثائق وكتيبات المنتجع والمدونات ومواقع النزلات والأدلة وكتيب معلومات السائح والحزمات الترحيب وأي وثيقة أخرى يمكن أن يحتاج إليها السائح بلغته الأم. نقوم بتعيين مترجمين محترفين وناطقين أصليين دائمًا وتتم مراجعة الترجمة الأولى من قبل مترجم ثاني ينتبه لكل تفصيل ويتوخى تحقيق أفضل مستوى للنص النهائي. نحن نضع أنفسنا في محل السائح الذي يختار مؤسستك كوجهة له متوقعًا أن يقضي وقتًا ممتعًا وأن يخوض تجربة جيدة. ليس من المعتاد أن تحتوي الوثائق السياحية على عدد كبير من المصطلحات الفنية، بل يسود فيها الأسلوب الإبداعي المعهود في قطاع السياحة. هذا الأسلوب محدد إلى نوع ما لأنه يميل إلى تناول النشاطات الممتعة والترفيهية. هي تتطلب فهم خبايا الوثيقة الأصلية تمام الفهم قبل الشروع في الترجمة حتى نحصل على نسخة أنيقة. من شأن الأسلوب المستخدم في القطاع السياحي أن يكون إبداعيًا وهو يتطلب معرفة هائلة بمصطلحاته وكما هو الحال في ترجمة الوثائق التسويقية والإعلانات، يجب على المترجم أن يتوخى التركيز التام لأنه يتوجب عليك “قلب” النص إلى اللغة المستهدفة كما ينبغي، بما في ذلك شرح المواقف والنكهات والتقاليد في بعض الأحيان.

تكنولوجيا الترجمة الآلية في صناعة السياحة

هل من الممكن استخدام الترجمة الآلية لترجمة الكتيبات والمواد التي تعري اهتمامًا للجودة في قطاع السياحة والفندقة؟ نحن لا ننصح بذلك ما لم تتم مراجعة النص بشكل مستفيض من قبل مترجم بشري. ولكن هناك نقطة يمكن أن تُحدث فيها الترجمة الآلية فرقًا: التعليقات على الإنترنت وخارجه على موقعك الإلكتروني. تعتبر هذه المحتويات ذات قيمة منخفضة وهي لاستخدامك الشخصي أو كمرجع. ألن يكون من اللطيف أن يفهم كل عملائك التعليقات الموجودة على موقعك الإلكتروني؟ تتيح تكنولوجيا الترجمة الآلية الملكية الخاصة بنا ذلك. الرجاء الاطلاع على قسم الترجمة الآلية لواجهة برمجة التطبيقات إذا كنت ترغب في أن نبني رابطًا إلى موقعك الإلكتروني حتى تظهر الترجمات تلقائيًا.