لا يوجد أي مكان أفضل من Pangeanic عندما يتعلق الأمر بالترجمة الفنية.

لقد شاركنا، بصفتنا شركة ترجمة محترفة، في مشاريع ترجمة فنية على مدار أشهر وأعوام، بما في ذلك مشاريع الإنجاز الكامل في الموقع لقطاع السيارات ومزودي المعدات والآلات والإلكترونيات المحترفة وإلكترونيات المستهلك والكيمياء والتقنية والترجمة الفنية لمحطات توليد الطاقة، إلخ. لدينا فريق ثابت من محترفي الترجمة بناء على عقود من الخبرة في إدارة مشاريع الترجمة. تقدم Pangeanic أيضًا خدمات الترجمة الفنية المتخصصة عندما يتعلق الأمر بمجالات الصيدلة والتجارب السريرية والهندسة وهندسة البرامج وتجربة البرامج.

لدينا 20 عام من الخبرة وعدة تيرابايت من بيانات الترجمة الفنية إلى أكثر من 400 زوج لغوي، من الإنجليزية إلى الإسبانية، الألمانية إلى البرتغالية، اليابانية إلى الفرنسية والعربية

الترجمة الفنية الخاصة بنا معتمدة وموثوق بها. تخضع شركتنا إلى مراجعات جودة بانتظام وتم اعتمادها من قبل EQA للحصول على الشهادة ISO 17100 وISO 9001

إذا كنت تهدف إلى الحصول على ترجمة فنية دقيقة، فنحن ننصحك بالوثوق بفريق إدارة المشاريع الخاص بنا لتلبية احتياجاتك في الترجمة. سواء اخترت خدمة الترجمة الممتازة أو الترجمة القياسية الخاصة بنا، فسوف نساعدك على الحصول على ترجمة عالية الجودة ضمن حدود ميزانيتك. من خلال التعاون مع أحد المتخصصين لدينا، فسوف توفر وقتك ومالك بسبب ذاكرات الترجمة التي تحتفظ بمصطلحاتك. يعني ذلك أنه سوف يتم استخدام أسلوب شركتك على نحوٍ متواصل، مهما كان تطبيق منتجك أو نوع تنميته.

تمثل خدمات الترجمة التي تقدمها Pangeanic لـSamsung UK (SOFC) إحدى أكثر حالات الاستخدام صلة. ولقد اشتملت كلتا التركيبتين على خدمات الترجمة الإنجليزية وخدمات الترجمة الإسبانية. كانت الشركة بحاجة لمعرفة كل الحقائق والتفاصيل عن عرض كبير لمياه الشرب في غينيا الاستوائية، بالإضافة إلى ترجمة فنية موثوق بها جدًا تقوم بوصف العرض وجميع المزايا التكنولوجية والتشغيلية للشركة بدقة لإنشاء شبكة مياه شرب في مدينة باتا.”

باستخدام سياسة موارد بشرية صارمة، لن يُعيَّن إلا مترجمون لهم خبرة في هذا المجال. ستتم مراجعة كل ترجمة وتصحيحها للتأكد من امتثالها لمصطلحاتك. يقوم كل من المترجم والمدقق اللغوي بالتحدث فيما بينهم عن الترجمة وتبادل التغذية المرجعية. خدمات الترجمة الخاصة بـPangeanic معتمدة وموثوق بها. تخضع الشركة لمراجعات رسمية للجودة بانتظام كجزء من سياسة ضمان الجودة المعتمدة بشكل مستقل. تحمل Pangeanic شهادة الأجهزة الطبية ISO 13485 وشهادة الترجمة ISO 17100 ومعيار إدارة الجودة ISO 9001. يمكن لخدمات الترجمة التي نقدمها التعامل مع الصيغ الأكثر تحديًا، من ترجمة ملفات البرامج إلى ترجمة التطبيقات والنشر المكتبي في أي صيغة للطباعة الاحترافية، إلخ.

مجالات الترجمة الفنية

الترجمة الهندسية
الميكانيكية، الإلكترونية، الأجهزة والتحكم، البرمجيات، الموارد البشرية، ضمان الجودة، الإلكترونيات، تكامل النظام، الهندسة المدنية…

يلجأ لنا عملاؤنا على الدوام لأننا نستخدم مزيجًا من الخبرة في مجال الترجمة وأدوات الترجمة حتى نحقق هدفنا في إنشاء ترجمة تتناسب مع ذوق الجمهور المستهدف.

تتضمن المشاريع الكبيرة:

  • مصانع محركات السيارات
  • مشاريع أدوات وآلات متعددة الملايين في إسبانيا والمكسيك (مع برامج تدريب في الموقع)
  • آليات الطبع
  • آليات النسيج
  • أجهزة التحكم والبرمجيات
  • الغسالات الصناعية
  • التصنيع
  • أعمال الهندسة المدنية (مواصفات، اقتراحات، أعمال المناقصة)
  • الهندسة الكهربائية
  • توليد الطاقة
  • إلكترونيات المستهلك والاحترافية
  • تعتبر الإلكترونيات الاستهلاكية والاحترافية إحدى نقاط القوة لشركتنا على مر السنين، من الأنظمة الصوتية الشعبية في التسعينات، إلى إنشاء الدي في دي، أنظمة الدائرة التلفزيونية لشركات كبيرة، العرض المهنية، أجهزة ملاحة السيارات؛ مشغلات MP3 ،MiniDiscsأجهزة الراديو، ملحقات الكمبيوتر…

لقد شاركنا في إنتاج أدلة المستخدم وإرشادات التركيب وأدلة الجيب والأدلة الفنية والكتالوجات والعديد من الترجمات المتعلقة بالمواقع الإلكترونية لكبار المصنعين، مما أدى إلى ظهور أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب والنشر المكتبي وتوحيد المصطلحات منذ مطلع الألفية.

تتضمن خدماتنا أيضًا صيانة قواعد البيانات وذاكرات الترجمة والنشر والطباعة مع التسليم إلى نقطة معينة عند الاقتضاء.

قمنا بإعداد وثائق للمستهلكين والتجار وورش العمل بأكثر من 22 لغة للأسواق الكبيرة والمتخصصة. تفضَّل بزيارة قسم دراسة الحالات للمزيد من المعلومات.

ترجمة الصناعة المولدة للطاقة
تواجه صناعة توليد الطاقة العديد من التحديات بسبب زيادة مطالبة العالم لموارد طاقة أنظف وأكثر فعالية.

كما لدى طاقم Pangeanic باعًا طويلًا في خدمات استشارة المصطلحات الفنية للمراكز النووية الرائدة في بريطانيا ومحطات توليد الطاقة المشتركة في إسبانيا وأمريكا اللاتينية (من التركيب إلى التكليف والوثائق الفنية التدريبية) وأدلة الطاقة الشمسية وطاقة الرياح وموارد أخرى بديلة أحيانًا على مستوى براءة الاختراع.

لقد عملنا في موقع دورات التدريب الفني وقمنا بتكوين خصم تكاليف للتوثيق الفني والترجمة… Pangeanic شركة يمكنك الوثوق بها في تكنولوجيا التقنية الحديثة ولعدة ملايين المنشآت الضخمة حيث تتطلب المعرفة المتخصصة.

ترجمة أدلة المستخدم والتشغيل والخدمة
قامت Pangeanic بنشر مكتبي لأكثر من 5000 صفحة نهائية تقريبًا في عام 2006 التي تضمنت أدلة المستخدم ولتشغيل في 24 لغة مختلفة لعلامات مسجلة منزلية ومهنية كبرى في جميع أنحاء العالم. خلال 2007، وصلت Pangeanic إلى 8000 صفحة autoDTP في التفاعل مع برامج الترجمة الخاصة بنا، بمتوسط قدره 600000 كلمة شهريًا. في عام 2008، وصل متوسط الإنتاج لدينا إلى 850000 كلمة مترجمة شهريًا و1200 صفحة autoDTP للنشر في 26 لغة. ومنذ ذلك الحين، هذا العدد في تزايد مستمر، والفضل يعود إلى التكنولوجيا التي تمثل ادخارًا جديرًا بالذكر بالنسبة للعملاء. كلما ازدادت كمية المحتويات التي ينشرها عملاؤنا بتنسيق HTML أو على هيئة أوراق مطبوعة، انخفضت التكلفة لكافة العملاء.

نهجنا هو أن نترك العمل الشاق للتكنولوجيا. نحن نستخدم برامج تعمل على قراءة النصوص واستخراجها تلقائيًا من الصفيحة المعايرة أو التصميم وتصفيتها مع رموز التصميم باستخدام أدواتنا وتطبيق قواعد البيانات التي قمنا بتجميعها من أعمال سابقة. بعد ذلك، تبدأ دورة حياة مشروع الترجمة وهي لا تنتهي حتى نضع النص المترجم في القالب تلقائيًا. ويوفر ذلك ساعات من النسخ واللصق… لا تدخل اللمسة البشرية حيز التنفيذ إلا عند ترجمة الكاتالوغات وأدلة المستخدم والأعمال الفنية متعددة اللغات حتى تبدو جاهزة تمامًا.

إذا كانت احتياجاتك في النشر جوهرية، ستوفر الكثير من الوقت والمال عن طريق اتباع نهج النشر التلقائي الخاص بنا، بغض النظر عن اللغة التي تحتاج إليها.

اقرأ المزيد عن فوائد تعيين شركة محترفة للترجمة الفنية في مركز المعرفة الخاص بنا.

هذه الصفحة بالإسبانية.