ترجمة تقنية المعلومات (IT): ترجمة علوم الكمبيوتر وترجمة برامج الكمبيوتر وترجمة المواقع الإلكترونية وترجمة تعليقات المستخدم عن برمجيات الكمبيوتر.

إذا كنت بحاجة إلى ترجمة تقنية المعلومات (IT)، فيعني ذلك أنك قمت بإنشاء تطبيق أو برنامج أو منصة ترغب في ترجمتها إلى لغات أخرى لمستخدمين في دول مختلفة. ضمن مجال نظام المعلومات، يتم توليد مجموعة كبيرة من الوثائق التي يجب ترجمتها، ومنها الرسائل التي تظهر على الشاشة على موقع شركة ما والمعلومات التي تقدمها عن برامجها ومنصاتها، ناهيك عن ذكر ترجمة أدلتها الفنية. لتناسق المصطلحات عبر هذه المجالات أهمية بالغة لضمان حصول المستخدم على تجربة مثالية أثناء استخدام المنصة أو البرنامج أو لعبة الفيديو أو التطبيق.

يستخدم الخبراء في مجال الترجمة المصطلح “التعريب” عادةً عندما يشيرون إلى ترجمة تقنية المعلومات. لا يعد مصطلحًا متداولًا خارج نطاق مجال الترجمة، ولا يظهر بهذا المعنى في قاموس اللغة العربية. نحن نستخدم هذا المصطلح للإشارة إلى النهج المختلف الذي يجب أن نتبعه كمترجمين محترفين عندما يتعلق الأمر بترجمة برمجيات الحاسوب أو ترجمة التطبيقات أو ترجمة المواقع الإلكترونية. وفيما يخص ترجمة برمجيات الكمبيوتر وتقنية المعلومات (IT)، فإن تناسق المصطلحات له أهمية بالغة. ولا يعني ذلك أن له أهمية عند ذكر إجراء أو عملية ما داخل البرنامج، وإنما يعني أيضًا أن المترجم يجب أن يكون ملمًا بمصطلحات نظم التشغيل المعنية (Windows ،Mac ،Linux ،Android، فيما يخص الهواتف الجوالة).

ولقد جمعنا المصطلحات المتعلقة بكل نظم التشغيل هذه حتى نستخدمها داخل نطاق ترجمة تقنية المعلومات (IT) حيث نستخدمها كمرجع لنا. وأثناء عملهم، يرى مترجمونا الترجمة المقترحة لكل مصطلح على الشاشة. وبعد ذلك، نقوم بإجراء عملية المراجعة للتحقق من أن كل مصطلح تم استخدامه كما ينبغي حتى نضمن لعملائنا أن منتجات الكمبيوتر يمكن تسويقها في دول مختلفة وأن المواقع الإلكترونية غنية بالمعلومات الفنية وصحيحة من الناحية اللغوية.Software translations and for the IT industry

تعرض المواقع الإلكترونية المترجمة بشكل سيئ أو الرسائل المعروضة على الشاشة دون مراجعتها أو غير المناسبة للسياق أو دليل المستخدم المترجم بشكل سيئ الإطلاق الكامل للمنتج أو برنامج الكمبيوتر أو المنصة وصورتها في دولة أخرى للخطر. إذا كنت تريد أن يحرز موقعك الإلكتروني أو تطبيقك أو برنامجك نجاحًا في سوق ما، فلا بد أن يكون متاحًا بلغة الدولة المعنية. وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون مكيفة لذوق الدولة المستهدفة. وهذا ما يطلق عليه اسم “التعريب”.

ما هي الخطوات الضرورية في عملية تعريب برنامج كمبيوتر؟

سواء كان التعريب متعلق بمنتج أو برنامج كمبيوتر أو خدمة، فهو ينطوي على إجراء تكييفات أو تعديلات للنسخة الأصلية. يعد هذا الأمر ضروريًا من أجل تزويد المستخدم بالمظهر المعتاد عليه.

الخطوات الضرورية لتحقيق عملية تعريب برامج الكمبيوتر ناجحة.

  1. استخراج العناصر القابلة للترجمة. تسمح لنا أدوات الترجمة بالحفاظ على جميع عناصر البرمجة دون أن تتأثر الشفرة. بصفة عامة، يكفي أن يتم استخراج النص إلى ملف بصيغة .po، ولكن قد تكون التنسيقات الوسيطة مثل تنسيق xliff هامة عندما يتعلق الأمر بالمواقع الإلكترونية أو بعض التنسيقات المعينة. إذا لزم الأمر، يمكننا أن نفتح الشفرة في برامج ترجمة معينة يمكنها أن تفسر الشفرة وتتعرف على العناصر القابلة للترجمة.
  2. ترجمة النص.
  3. استيراد العناصر البصرية وتعديلها (قد يكون من الضروري تعديل الترجمة). انظر “الإعدادات” فيما يلي.
  4. مرحلة التحقق اللغوي والوظيفي والجمالي.
  5. مرحلة التجريب. على الرغم من وجود الترجمات في وضع مثالي، إلا أن الشفرات قد تجري تغييرات لا يمكن تفسيرها بنفس الطريقة. ومن الضروري عادةً أن يفتح شخص ملم باللغة المنصة وأن يستخدم جميع خيارات البرنامج وكأنه المستخدم النهائي. يتم الإبلاغ عن الأخطاء إلى مهندس يقوم بدوره بضبط الروتينات وتكييف الترجمات، إلخ.

وفيما يخص ترجمة تقنية المعلومات أو ترجمة برامج الكمبيوتر، فإن المنهجية مختلفة. “الترجمة” هي الآن مرحلة أولية. بعد هذه المرحلة، تبدأ مرحلة التكييف التي قد تؤدي إلى ابتعاد الترجمة عن النص الأصلي ولكنها تحسن تجربة المستخدم وتضمن أنهم يتفاعلون مع برنامج الكمبيوتر بلغتهم الأم براحة.

يمكن أن نترجم حرفيًا إذا كانت الترجمة فنية (أدلة المستخدم والأدلة الفنية). عندما يتعلق الأمر برؤية شيء ما على الشاشة، يجب علينا أن نأخذ أمرين بعين الاعتبار.

الجوانب الثقافية للتعريب

  • قد يحمل استخدام ألوان معاني مختلفة في ثقافات أخرى. مثلًا، في الصين، اللون الأحمر مرادف للحياة. في الحضارات الغربية، يرمز اللون الأبيض إلى النقاء، بينما في الصين فهو يعني الموت أو الحظ السيئ. في الهند، يرمز هذا اللون إلى الألم لأنه اللون الوحيد الذي يمكن للأرملة ارتداءه، على عكس اللون الأسود الذي يعتبر لون الحداد في الغرب
  • الرموز (توجد كذلك رموزًا قد تحمل دلالات مهينة في مختلف أجزاء العالم)
  • التعليقات عن الديانات والمعتقدات (يجب تجنبها دائمًا)
  • التقاليد (تصعب ترجمتها وتكييفها وحتى تلك المعروفة جيدًا يمكن أن تحمل معاني مختلفة)

الجوانب الفنية والوظيفية لترجمة تقنية المعلومات (IT)

  • وقد نضطر أيضًا إلى تغيير طول وحجم التبويبات والرسائل والقوائم والحقول ومربعات الحوار وواجهات المستخدم بصفة عامة. تعبر كل لغة عن المفاهيم بطريقة مختلفة.
  • عند تعريب اللغات الآسيوية، يجب أن نأخذ بعين الاعتبار أنها تستخدم بايت مزدوجة لكل حرف. وينطبق ذلك على الصينية واليابانية، إلخ.
  • في حالة خدمات ترجمة اللغة العربية والعبرية، يجب أن نتذكر أن التخطيط يجب أن يظهر من اليمين إلى اليسار، ويشمل ذلك الأدلة والمواقع الإلكترونية كذلك.
  • يتوقع متحدثو اللغة العربية واللغة الفارسية ظهور الرسائل في الجهة اليسرى من الشاشة وليس اليمنى.
  • وقد يفضل المستخدمون اليابانيون ظهور الرسائل من الأعلى إلى الأسفل.
  • وعند تكييف الترجمة إلى الدول الأنجلوسكسونية، يجب تحويل وحدات قياس الطول والوزن إلى وحدات القياس الإنجليزية (البوصة والقدم والرطل والغالون المكعب، إلخ) بدلًا من استخدام النظام المتري. ويؤثر ذلك أيضًا على علامات الترقيم المستخدمة مع الآلاف والملايين والأرقام العشرية.
  • تتم كتابة التواريخ في الولايات المتحدة وغيرها من الدول بالصيغة “السنة-اليوم-الشهر” بدلًا من الطريقة الأوروبية “السنة-الشهر-اليوم”.

نحن ننصح العملاء بتوفير أكبر نطاق ممكن من السياق حتى يتاح للمترجمين كل المعلومات المتعلقة بالمشروع. الدعم البصري ولقطات الشاشة ومعرفة أقصى أبعاد مجالات النص في حالة الرسائل التي تظهر على الشاشة وخصائص المستخدم النهائي مفيدة دائمًا عندما يتوجب استخدام مصطلحات تخصصية (المستخدمون الخبراء، المستخدمون العامون، إلخ).

وبفضل الخبرة التي تكدست لدينا منذ عام 1997 كـشركة ترجمة فنية، تعطي منهجيتنا الأولوية للكفاءة والاتساق. لقد تعاونت Pangeanic في مجموعة من مشاريع بحث أوروبية بخصوص أتمتة عمليات الترجمة. ولقد تكدست لدينا قواعد بيانات نظم تشغيل كبيرة بالإضافة إلى تعبيرات تستخدم في مجال تقنية المعلومات وترجمة برامج الكمبيوتر. نحن لا نتحدث عن الاحترافية في العمل والتدقيق اللغوي وإبداء الاهتمام فحسب، بل نملك أيضًا الأدوات والمعدات والخبرة اللازمة لكل ترجمة في مجال تقنية المعلومات لاتباع الخطوات الضرورية. لدينا خبراء في مجال التوطين لا يقتصر عملهم على ترجمة الرسائل التي تظهر على الشاشة فحسب، بل يشمل تكييفها لمتطلبات الدولة المستهدفة أيضًا. نحن نعمل على تكييف برنامج الكمبيوتر الخاص بك بناءً على خبرة احترافية أو شخصية في مجال تقنية المعلومات.

اختيار مترجمي تقنية المعلومات/برامج الكمبيوتر

يتم اختيار مترجمينا بعد إجراء اختبارات الترجمة التي تسمح لنا بتقييم مدى درايتهم بمجال ترجمة تقنية المعلومات وبرامج الكمبيوتر. يحتوي الاختبار على مصطلحات غامضة قد يضل أثناء ترجمتها أولئك غير المعتادين على مصطلحات هذا المجال. الاختبارات صارمة وتهدف إلى ضمان ترجمات عالية الجودة من أجل منتجاتك.

أثناء عملية الاختيار، نحن نضع النقاط التالية نصب أعيننا:

  • خبرة يمكن إثباتها في مشاريع مشابهة (ترجمة برامج الكمبيوتر)
  • لن يمارس المترجم الترجمة إلا إلى لغته الأم
  • الخبرة في الترجمة بحد ذاتها وأدوات المصطلحات لتنفيذ العمل
  • المراجع من مشاريع سابقة (ترجمة برامج الكمبيوتر، ترجمة التطبيقات، إلخ).
  • أن يدرك المترجم أهمية المراجعة الذاتية وإجراء عمليات ضمان الجودة من تلقاء نفسه قبل تسليم الترجمة إلى المراجع