مرحبًا بك في عالم المترجمين المستقلين! إذا كنت تهدف إلى تحقيق مهنة لامعة في مجال الترجمة، لابد أن تدرك أنه لا بقاء في عالم الترجمة إلا للأقوى. لدى Proz الملايين من المترجمين وشركات الترجمة، فإذا كان هدفك هو أن تبرز في عيني عميلك المستهدف وأن تجذب انتباه شركات الترجمة المرموقة، لابد أن ترتقي بأدائك في العمل وأن تتخذ إجراءات جدية حتى يختارك عميلك من بين سائر المؤهلين. يشتمل هذا المقال على نصائح للمترجمين المستقلين يتم تجاهلها في الكثير من الأحيان ولكن يمكنها أن تساعد على ازدهارك وتميُّزك في مجال الترجمة.

نصائح للمترجمين المستقلين

نصائح للمترجمين المستقلين للنجاح في مهنتهم

أهمية روح المنافسة

إذا كنت متخرجًا حديثًا من مجال الترجمة وتريد أن تصبح مترجمًا مستقلًا، فأنت على الأرجح غافل عن الواجبات التي تقع على كاهلك كمترجم مستقل، أي أن أولئك الذين يقتحمون هذا المجال دون أي تجربة سابقة يواجهون صعوبات في التأقلم، لما يفتقرون إليه من مهارات أساسية، وبذلك فإن مهنتهم بمثابة طريق محفوف بالمخاطر وقد يفشل عملهم في موعد سابق لأوانه.

ومن ناحية أخرى، يتوجب على المترجمين المستقلين الذين يعملون في هذا المجال منذ فترة من الزمن أن يهدفوا إلى توسيع دائرة عملائهم ومضاعفة مردوداتهم الاقتصادية، لأن الكثير من المترجمين المستقلين يقعون في خطأ التهاون في العمل أو الاستخفاف به بمجرد الحصول على مشاريع بوتيرة ثابتة ودخل مقبول. تكمن المشكلة في أن عملهم قد لا يبقى على قيد الحياة لمدة طويلة في هذا المحيط؛ لأن منافسيهم يتغلبون عليهم بفضل ما يتمتعون به من حماس وروح المنافسة. إن التمتع بروح المنافسة هو بمثابة ذرة التنمية الذاتية وإحدى أهم النصائح التي يمكن أن نعطيها للمترجمين المستقلين.

لماذا يتوجب عليك أن تستقبل النصائح من شركات الترجمة بصدر رحب؟

على عكس المترجمين المستقلين، تستند شركات الترجمة إلى عمليات أساسية في صميم عملها، تتخلل كل مرحلة من مراحل مشاريع الترجمة، فهي تتبع معايير دولية ولديها إجراءات موثقة، ويتوجب على مترجميها الداخليين إطاعة هذه القوانين، الأمر الذي يضمن أن الترجمة قد خاضت المراحل الضرورية حتى تصبح فعالة. لا يتوقع المريض أن يقصد الطبيب بغرض الحصول على علاج فحسب، بل أن يجري الطبيب تشخيصًا وفحصًا طبيًا حتى يتوصل إلى العلاج المناسب.

تمنح هذه النقطة الأفضلية لشركات الترجمة بدلًا من المترجمين المستقلين، بفضل فريقها الداخلي المكوَّن من مديري المشاريع والمترجمين والمدققين اللغويين الذين يصبون كل تركيزهم على تحقيق أقصى مستويات الدقة في كل مرحلة.

أخطاء شائعة يقع فيها المترجمون المستقلون عليك تفاديها

إذا كنت تفكر في التعاون مع مترجم مستقل، يجب عليك أن تضع بعين الاعتبار أنه يتوجب على هذا المترجم أن يؤدي هذه المهام الثلاث في آن واحد ومن تلقاء نفسه. على أرض الواقع، هم في أغلب الأحيان في عجلة من أمرهم ويسلمون الترجمة دون أي تردد، بل وقد يطلب بعضهم من عملائهم أو شركة الترجمة المتعاقدة أن يتكفلوا بمراجعة ترجمتهم أو التأكيد على دقتها من أجلهم. إن إحدى أهم النصائح للمترجمين المستقلين هي ألا تعتمد على شركتك أبدًا فيما يتعلق بتصحيح ملفاتك.

أهمية مراجعة الترجمة من مترجم ثانٍ

إن عدم مراجعة الترجمات يقرع ناقوس الخطر لأنه يشير إلى خلل أدائي في العمل. يقوم الطلاب بمراجعة واجباتهم المدرسية قبل تسليمها إلى المعلم حتى ينجحوا، لماذا نعتقد أن المترجم الحر معفي من هذا الواجب؟

إن الإجابة الصادقة هي: لا، هو ليس معفٍ من هذا الواجب. إذا كنت تريد أن تبلي بلاءً حسنًا كمترجم مستقل، يجب عليك أن تتكلف مشقة إرسال ملفات مصقولة لعميلك. لا يمكنك أن تتوقع أن يعتبرك عميلك مترجمًا محترفًا إذا كنت ترسل إليه المسودات بدلًا من الترجمات النهائية. إن إرسال الملفات بصيغة xliff دون التأكيد على مقاطع الترجمة ودون وضع العلامات واقتراف الأخطاء المطبعية هي كلها إشارات دالة على كون الترجمة تفتقر إلى المراجعة. وكذلك لا يمكنك الاعتماد على شركة الترجمة الخاصة بك حتى تتفادى أخطاءك في كل وقت، لأننا نتوقع استلام نسخة قابلة للنشر أيضًا. نحن لا نريد أن نبيع الخدمات لعملائنا، بل نريد أن نقدم لهم الحلول. ولهذا السبب قمنا بإعداد لائحة من الاستراتيجيات ونصائح للمترجمين المستقلين لأولئك الذين يهدفون إلى بناء مهنة مزدهرة في مجال الترجمة.

ما هي النصائح الأساسية للمترجمين المستقلين؟

  1. قم بمراجعة الوثيقة (الوثائق) قبل الشروع في الترجمة. يجب عليك أن تعتمد نهجًا استباقيًا حتى يمكنك التنبؤ بالمشاكل المحتملة. احرص على إرسال استفساراتك في أقرب وقت ممكن، بالإضافة إلى استيعاب مهمتك إلى أقصى حد من قدرتك. يمكن أن تكون المصطلحات الغامضة والمعلومات الخاطئة وتنسيقات الملفات غير المتوافقة عقبة في مشروعك. من واجبك أن تُعلم عميلك بهذه المشاكل بشكل مسبق. ويجب كذلك أن تشعر بالثقة فيما يتعلق بالموضوع الذي تدور عليه الترجمة بالإضافة إلى موعد التسليم النهائي.
  2. اتبع المصطلحات والتعابير الواردة في الملفات المرجعية التي يقدمها العميل. يقع الكثير من المترجمين في خطأ إهمال الملفات المرجعية القيِّمة التي يقدمها لهم العملاء، غافلين بذلك عن الفائدة الكبيرة التي تمثلها مسارد المصطلحات والمراجع المرئية وقواعد بيانات المصطلحات، بل ويميل الكثير من المترجمين إلى نقد الترجمات الموجودة بناءً على أذواقهم وتفضيلاتهم الخاصة. طالما لم توجد أخطاء فادحة، نحن نحثك على الالتزام بالكلمات والمصطلحات التي يختارها العميل، هذه المصطلحات التي يقدمها العميل هي في الغالب موافق عليها مسبقًا وستذهب اقتراحاتك في أدراج الرياح على كل حالٍ، لأن عميلك سيرسل لك ترجمتك حتى تقوم بتصحيحها وفقًا لما طلبه منك منذ البداية.
  3. قم بإجراء الأبحاث. إن النصوص التي تدور حول مواضيع مشابهة تمثل مصدرًا هائلًا للمصطلحات، وهي تمكنك من التنجيم للحصول على مصطلحات لها علاقة ومواد مرئية مفيدة حتى تعزز جودة الترجمة. ما لم تكُن معرفتك بالمجال المعني مثالية، نحن ننصحك بإجراء بحث مستفيض، فلا تقتصر أهمية ذلك على الحصول على ترجمة مثلى فحسب، بل تشمل أيضًا تغذية معرفتك في هذا المجال وإضفاء رونق إليها.
  4. قم بمراجعة عملك لوحدك. لا يمكنك إرسال الترجمة الخاصة بك إلا عندما تكون جاهزة للنشر. لا يمكنك الاتكال على عميلك أو شركة الترجمة الخاصة بك حتى تصحح أخطاءك التي تقع فيها بسبب النسيان أو عدم التركيز. كما أن تحديث ذاكرات الترجمة الخاصة بك باستخدام هذه الملفات يعني أن أخطاءك ستستمر، مما يزيد من احتمال وقوع الأخطاء مستقبلًا. تقوم شركات الترجمة المحترفة بإجراء عمليات رقابة الجودة داخل الشركة تحسبًا للأخطاء البشرية، ولكن ذلك لا يعد ترخيصًا لك لتنهمك في ارتكاب الأخطاء، فقد يعرض هذا السلوك علاقتك بشركة الترجمة الخاصة بك إلى الخطر، الأمر الذي سيحول دون ازدهار مهنتك.
  5. استثمر أموالك في أدوات وبرامج رقابة الجودة. لا تستخف أبدًا بقدرة عمليات رقابة الجودة الأساسية على تجنب الكثير من الأخطاء، مثل استخدام برامج سهلة الاستخدام مثل ApSIC Xbench. إن تكريس بعض الدقائق من وقتك لإجراء عملية رقابة الجودة يمكن أن يكون له نتائج تفوق الخيال على الترجمة النهائية.

إن شركات الترجمة المحترفة تقدر المترجمين اليقظين الذين يخلصون في أداء عملهم على الدوام. تسمح نظم إدارة الترجمة مثل XTRF لشركات الترجمة بتقييم مترجميها، بالإضافة إلى كتابة التعليقات بخصوص أعمالهم، مما يسمح لنا بوضع خط فاصل بين المحترفين والهواة في الترجمة، وبأن ننسب مسؤولية الترجمة إلى أولئك الذين يتقنونها.

للحصول على المزيد من النصائح للمترجمين المستقلين، تفضل بزيارة 12 tips for translators to provide quality translations (متاح باللغة الإنجليزية).



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *