أخلاقيات العمل في مجال الترجمة

مخطئٌ من ظن أن الترجمة لا تعدو عن كونها نقل نص ما من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. نعم، هذه الفكرة الرئيسية من الترجمة، ولكن الأمر أكثر تعقيدًا بكثير عندما ننظر إليه عن كثب، فنجد أن الترجمة غير فعالة إذا افتقرت لبعض الخطوات التي تشكل جزءًا من أخلاقيات العمل في مجال الترجمة وتكمل بعضها البعض…

نصائح للمترجمين المستقلين للنجاح في مهنتهم

مرحبًا بك في عالم المترجمين المستقلين! إذا كنت تهدف إلى تحقيق مهنة لامعة في مجال الترجمة، لابد أن تدرك أنه لا بقاء في عالم الترجمة إلا للأقوى. لدى Proz الملايين من المترجمين وشركات الترجمة، فإذا كان هدفك هو أن تبرز في عيني عميلك المستهدف وأن تجذب انتباه شركات الترجمة المرموقة، لابد أن ترتقي بأدائك في…

كيف يمكن للكلمات أن تنقذ حياتك؟

هل يستوعب عقلك قدرة الكلمات على أن تصنع الفرق بين الحياة والموت؟ هل تدرك أنه قد يؤدي استخدام مصطلح معين دون ذاك إلى أن يفارق شخص ما الحياة أو يتعرض لمكروه يدمر حياته…؟ ومن ناحية أخرى، هل تدرك أنه يمكن لاستخدام مفرد آخر أن يقف في طريق الموت أو يحول دون تعرضك لضرر قد يؤدي…

كيف يستفيد العقل البشري من تعلم اللغات؟

لا يختلف اثنان في الصعوبة التي ينطوي عليها تعلم اللغات، لاسيَّما عندما يتعلق الأمر باللغات التي تنحدر من عائلات تختلف تمامًا عن عائلة لغتنا الأم (فمثلًا يُقال إن اللغة اليابانية هي الأصعب لمتحدثي اللغة الإنجليزية)، فنحن نفتقر في هذه الحالة إلى عامل مساعد يمكِّننا من الاحتفاظ بالمعلومات الجديدة، مثل تشابه بعض الكلمات أو التعبيرات أو…

نصائح لاختيار شركة الترجمة المناسبة

لعلك وجدت الآلاف، بل مئات الآلاف، من شركات الترجمة على شبكة الإنترنت سعيًا للحصول على خدمات لغوية تستوفي المتطلبات التي تبحث عنها. ربما كنت ترغب في ترجمة وثيقة أو موقع إلكتروني أو معلومات عن منتج خاص بك، ولكنك لا تملك أي معرفة باللغة الهدف وينتابك الشك تجاه كل شركات الترجمة التي صادفتها حتى الآن. يزداد…

ما هي الصفات التي يجب أن يتحلى بها المترجم المحترف؟

من أكثر الخرافات التي تدور في فلك عالم الترجمة هي أن أي شخص يتحدث لغتين يمكن أن يصبح مترجمًا تلقائيًا. يدل ذلك على الغموض الذي يحيط بهذه المهنة؛ لأن أي بني آدم لم يدرس الترجمة ولا يفقه في هذا المجال يظن، وبسذاجة، أن المترجم لا يعدو عن كونه قاموسًا على هيئة إنسان. وفي المقابل، يدرك…

ما هي الصفات التي تبحث عنها شركات الترجمة في المترجم الحر؟

العامل الحر أو المستقل هو شخص يعمل لحسابه الخاص، أي لا ينتمي إلى أي شركة أو مؤسسة معينة. ويشرع أغلب العاملين المستقلين في البحث عن العمل على شبكة الإنترنت أو عن طريق وكالات تمثلهم وتعمل كوسيط بينهم وبين العميل المستهدف. من أكثر المؤسسات الإلكترونية شيوعًا عندما يتعلق الأمر بالترجمة نجد Proz.com على سبيل المثال لا…

عصر المترجم الآلي

لو حُكي لنا منذ عقد من الزمن حكاية وجود آلة تقدم لنا الترجمات على طبق من فضة، لما استوعبت ذلك عقولنا. من كان يعتقد أن في عصرنا هذا سيصبح استخدام المترجم الآلي لترجمة الكلمات التي يستعصي إدراكها على عقولنا أمرًا واقعًا؟ على الرغم من أن هذه المحركات تعد مفيدة إلى حد كبير، إلا أن ذلك…

ترجمات حرفية من الإنجليزية إلى العربية تنقل المعنى المضاد

من سخرية القدر أن ينقل المترجم المعنى المضاد لما كان يقصده الكاتب الأصلي. ليس من الغريب أن نجد أخطاء ترجمة في الصحف والمقالات والكتب كل يوم، ولكن الأمر مضحك بشكل خاص عندما تسير الترجمة في الاتجاه المعاكس تمامًا. تتخلل عالم الترجمة خبايا لا تُعد ولا تُحصى، وتزيِّن طيفها ألوان لامتناهية، فنجد في وقتنا الحاضر أن…

الوقت المناسب لترجمة موقع إلكتروني

ما هو أفضل وقت لترجمة الموقع الإلكتروني لشركة وأخبارها ووثائقها وتقريراتها وتصريحاتها الصحفية؟ وفقاً لنصائح الخبراء، الوقت المناسب هو الآن. ولكن لماذا لا تُقبل كل الشركات على فعل ذلك؟ خدمات الترجمة السريعة لم تعُد مشكلة. كما يمكن أن تحصل على خدمات ترجمة بسرعة وأن تستخدمها للتواصل مع جماهير خارج نطاق أسواقنا التقليدية. فلماذا لا يفعله…

6 نصائح للحصول على ترجمة فظيعة

عند تعيين وكالة ترجمة أو المترجمين بعينهم، تجنّب بعض الأخطاء الأساسية التي ستضمن لك الحصول على ترجمة فظيعة. حق النشر: kaparulin / 123RF صورة من الأرشيف العديد من المقالات على مركز المعرفة الخاص بـPangeanic تهدف إلى تثقيف المستخدمين على وكالات الترجمة وخدمات الترجمة. تقوم بوصف التكنولوجيا والأدوات وتعليل حاجة معظم الشركات إلى شركة ترجمة كشريك…

ما هي الخطوات التي يجب اتباعها لتنفيذ مشاريع الترجمة؟

لا تدخر Pangeanic جهدًا في تنفيذ مشاريع الترجمة بأكبر قدر ممكن من الدقة والسلاسة، مع إيلاء أهمية بالغة لراحة العميل في كل مرحلة من مراحل المشروع. نحن نوفر لعملائنا جميع سبل الراحة عن طريق تقديم تسعيرات مجانية يمكنه من خلالها مقارنة أسعارنا بأسعار سائر مكاتب الترجمة، بالإضافة إلى نظام متوفر على شبكة الإنترنت يسمح له…

انسحاب المملكة المتحدة من الاتحاد الأوروبي: زوال الإنجليزية كلغة عالمية؟

لقد قيل الكثير عمّا يُمكن أن يحدث للغة الإنجليزية وضرورة الترجمة إلى الإنجليزية عند انتهاء عضوية المملكة المتحدة ضمن الاتحاد الأوروبي. أحد الآثار غير المُتوقعة لانفصال المملكة المتحدة عن الاتحاد الأوروبي هو أن بريطانيا العظمى لن تملك الحق في اختيار لغة وطنية تقوم الهيئات الأوروبية بالترجمة إليها بعد الآن. باختصار، قد تكون هذه الخطوة الأولى…